Песнь песней — книга стихов о любви. В основном она состоит из монологов и диалогов, где влюбленные герой и героиня то разговаривают друг с другом, то рассказывают о своих переживаниях слушателям: например, героиня часто обращается к «девушкам Иерусалима» (как в 1:4; 2:7; 3:5). Девушки Иерусалима тоже подают реплики: например, прерывают монолог героини (5:9; 6:1). Описание свадьбы Соломона (3:6-11), вероятно, целиком вложено в их уста. Есть один диалог героини с братьями (8:8-10). Ремарки («он», «она» и т. д.) в оригинале отсутствуют: они добавлены в переводе для ясности (см. прим. к 4:16; 7:1; 8:11-12).
Место действия меняется: дворец (1:3), виноградник (1:5), пастбища (1:6-7), снова дворец (1:11), опять виноградники (1:13), леса Ливана (1:16) и т. д. Девушка то ищет любимого на улицах (3:1-4), то является из пустыни как невеста Соломона (3:6). Место действия может превращаться в метафору, а метафора — материализоваться как место действия. Героиня зовет любимого в виноградники (7:13), но она и сама — «виноградник» (1:5); герой зовет ее в сады (2:12-13), но и сама она — «запертый сад» (4:12); герой стучится в дверь (5:2), но и сама героиня — «дверь» (4:12); она ищет его в городе, встречает там «стражей стен» (3:1-4; 5:6-7), но и сама она — город и стена (6:4; 8:10).
Портретные описания Песни строятся на сравнениях, которые лишь отчасти можно объяснить сходством по форме, цвету и т. п. Например, сравнение зубов героини с овцами и с близнецами-ягнятами (4:2; 6:6) означает, что они белые, ровные и все на месте. Другие сравнения скорее объясняются символикой некоторых животных и растений: например, это касается голубей, лилий (лотоса), оленей и газелей (см. прим. к 1:14; 2:1, 7). В то же время сравнения подчас связаны между собой собственной ассоциативной логикой: например, за козами следуют овцы (4:1-2; 6:5-6), за вином — пшеница (7:3). Составленный из сравнений портрет превращается в пейзаж: козы спускаются с гор, овцы выходят из воды после купания, возвышается башня, увешанная щитами и колчанами (4:1-4), и т. д.
Песнь песней — лирический сборник, состоящий из множества отдельных стихотворений. Каждое стихотворение этого сборника может восприниматься как законченное произведение, но в то же время стихотворения объединены общей темой, стилем и перекрестным цитированием. В оригинале они графически не отделены друг от друга: границы приходится проводить предположительно, опираясь на единство темы, сюжета или ситуации, связь ответа с вопросом и композиционную симметрию. Можно выделить следующие стихотворения в составе Песни песней.
I. Героиня вместе с девушками прославляет ласки царя (1:1-3).
II. Монолог героини о «винограднике» (1:4-5).
III. Диалог между пастухом и пастушкой (1:6-7).
IV. Поэтическое состязание между влюбленными (1:8–2:3).
V. Монолог героини о вине любви и любовной болезни (2:4-7).
VI. Героиня отказывает герою в свидании (2:8-17).
VII. Рассказ героини о поисках любимого (3:1-5).
VIII. Свадьба Соломона (3:6-11).
IX. Портрет героини (4:1-7).
X. Невеста — «запертый сад» (4:8–5:1).
XI. Рассказ о поисках любимого, прославление его красоты (5:2–6:3).
XII. Портрет героини (6:4-12).
XIII. Шуламмитянка (7:1).
XIV. Портрет героини (7:2-11).
XV. Героиня зовет любимого в деревню (7:12-14).
XVI. Героиня мечтает, чтобы любимый был ее братом (8:1-4).
ХVII. Монолог героини о лютой любви (8:5-7).
ХVIII. Диалог героини с братьями (8:8-10).
ХIX. Монолог героини о «винограднике» (8:11-12).
ХX. Героиня снова отказывает герою в свидании (8:13-14).
Книга открывается входом героев в «чертог» (1:3) и прославлением любви, а завершается расставанием влюбленных. Два монолога о винограднике расположены симметрично. Ближе к концу (8:6) упоминается печать: она как бы запечатывает сборник. Описание заповедного сада помещено в центре книги: сад словно спрятан в глубине ее. Иногда расположение стихотворений следует принципу контраста. Легко видеть это на примере 1:1-3 и 1:4-5. В первом стихотворении упоминается царь, во втором — быт простых селян. В первом героиня объединяет себя с другими девушками, во втором — противопоставляет себя им. В первом образы апеллируют к обонянию, вкусу и слуху, во втором — к зрению. Первое по тону — страстное, второе — ироничное. Первое написано традиционным поэтическим языком, во втором есть черты разговорного языка. Вот еще контрастные пары: 2:8-17 (герой напрасно зовет героиню) и 3:1-5 (героиня ищет героя); 3:1-5 (любовь бросает вызов социальным нормам) и 3:6-11 (свадьба: любовь в гармонии с социальными нормами).
Связь с фольклором и датировка
Песнь песней глубоко укоренена в насчитывающей многие тысячелетия поэтической традиции Средиземноморья и Передней Азии. Образы и мотивы, знакомые нам по Песни песней, встречаются уже в шумерской поэзии конца III тыс. до н. э. и египетской поэзии конца II тыс. до н. э. Не менее важные параллели обнаруживаются и в античной литературе, и в фольклоре современных народов Средиземноморья. Например, песня, исполняемая у окна или дверей возлюбленной (ср. 2:10-14; 4:12; 5:2), встречается в Египте, в античной Греции и Риме и, конечно, у романских народов, где она называется серенадой. Поэтическое состязание, когда два певца поочередно поют несколько строк, стараясь превзойти друг друга мастерством импровизации (ср. 1:8–2:3), мы находим у Феокрита и в фольклоре Италии. Некоторые стихотворения Песни песней (прежде всего 3:6-11) связаны со свадебным обрядом, в ходе которого жених и невеста представлялись царем и царицей. Подобные обряды известны и в Древней Месопотамии, и, например, в современных арабских странах.
Однако нельзя сказать, что Песнь песней — просто собрание фольклорных песен. Игра слов, порой основанная не столько на созвучии, сколько на одинаковом написании слов, т. е. на зрительном восприятии текста (см. прим. к 1:1, 4; 4:8, 10). Это дает основание предполагать, что в своем нынешнем виде Песнь песней — явление письменной культуры. На основании лингвистических признаков возникновение книжного текста Песни песней можно датировать III–II вв. до н. э. Большая концентрация заимствований из арамейского языка типична для позднего библейского древнееврейского языка. В Песни песней арамеизмов очень много, и распределены они по всей книге довольно равномерно. В основном они отражают разговорную арамейскую речь эллинистической эпохи и ее влияние на разговорный древнееврейский язык того времени. В книге встречаются по одному заимствованию из греческого и персидского языков, также относящиеся к эллинистической эпохе (см. прим. к 3:9 и 4:13).
Древнейшие рукописи Песни песней (из Кумрана) датируются серединой и концом I в. до н. э.; они сохранились фрагментарно.
Аллегорическое толкование
Среди иудейских и христианских экзегетов распространено аллегорическое толкование Песни песней. Героя отождествляют с Богом, а героиню — с народом Божьим (Израилем или Церковью), с отдельной душой или с Девой Марией. Каждая деталь при таком толковании получает иносказательный смысл. Комментирование Песни песней в аллегорическом ключе у христианских авторов засвидетельствовано с III в. н. э.
В древности аллегоризация — один из обычных методов толкования текстов. Кроме того, в пророческих книгах — Осии, Иеремии, Иезекииля, Исайи — отношения между Богом и Его народом часто бывают представлены как отношения между женихом и невестой или мужем и женой. С прекрасной и желанной женщиной сравнивается Премудрость Божья в книгах Мудрости. Эти образы и сравнения из других книг Библии, вероятно, также способствовали распространению аллегорического толкования Песни. Однако особая популярность этого метода в случае Песни песней связана еще и с тем, что любовная поэзия казалась неуместной в Писании. В богословских трудах и комментариях можно встретить даже возмущение тем, что кто-то пытается понимать Песнь песней в прямом смысле: как любовные стихи. Однако в тексте самой Песни песней нет никаких указаний на то, что ее следует воспринимать как иносказание.